Ғарипов Р.Й. Минең антологиям = Моя антология: тәржемәләр, робағиҙар. – Өфө: Китап, 2022. – 416 бит.

АНТОЛОГИЯ ПОЭТА 

У каждого искусства свои секреты и сложности. 

Из нескольких цветов красок, видимых человеческому глазу, живописец способен сотворить удивительный мир. А сколько божественных мелодий создает композитор при помощи всего лишь семи нот! 

И вот еще чему не перестаешь удивляться: рожденные где-то мелодии или живописные полотна, не лишившись мелодичности, напевности родной земли, не потеряв яркости красок, в неизменном виде доходят до других народов. Чего не скажешь о литературе. 

Самая мощная преграда, разделявшая народы исстари, — не высокие горы и не непроходимые лесные чащи, не голые пустыни и не бурные реки, а языковой барьер. И тем не менее человечество, еще за многие тысячелетия до того как были изобретены сверхзвуковые самолеты, научилось его преодолевать. С древних времен страны и народы соотносились друг с другом посредством неугомонных великих путешественников, пытливых и смелых странников, мудрых послов, терпеливых торговцев, следовавших с караваном. А вместе с ними путешествовали толмачи-переводчики, знатоки языков. 

Перевод — великое дело, это одно из самых необходимых условий прогресса. Чем крепче связь той или иной нации с духовным богатством, накопленным всем человечеством, тем она сильнее. 

Вот какую важную функцию выполняет перевод. Сложные задачи выполняет перевод литературный. Только тот, кто пробовал перевести с одного языка на другой хотя бы маленький рассказик, отлично знает, какой это тяжелый, кропотливейший и ответственный труд. Поэтическому переводу Рами Гарипов посвятил значительную часть своей жизни. Первые опыты в области перевода он начал делать в годы учебы в Литературном институте. 

Собрав переведенные на башкирский язык произведения более шестидесяти авторов, Рами Гарипов составил рукопись книги «Моя антология». Как он мечтал опубликовать ее! Сюда вошли переводы с русского, персидского, узбекского, китайского, японского, французского, немецкого, английского, латышского, украинского, азербайджанского, грузинского, аварского и других языков. Ко всем языкам Рами Гарипов относился с одинаковым уважением. Диапазон переводимой Гариповым поэзии был широк и по временным, и по географическим меркам. 

Как переводчик больше всего сил и времени Рами Гарипов посвятил прославленному персидско-таджикскому поэту Омару Хайяму. Число рубаи, переводами которых он занимался регулярно и последовательно, из года в год неуклонно росло: если в 1972 году он перевел всего одно, в 1974 году — два, то в 1975 году — уже семьдесят три, а в 1976 году — двести десять, то за январь-февраль 1977 года — сорок рубаи. Всего же им переведено на башкирский язык триста двадцать шесть рубаи-четверостиший. 

В богатом, не имеющем себе равных архиве Рами Гарипова хранится солидный рукописный том в твердом переплете. В нем есть составленная с присущей Рами аккуратностью и педантичностью таблица с четверостишиями Хайяма, а также переводы О. Румера, Г. Плисецкого, В. Державина, И. Сельвинского и других. На каждой странице дается несколько русскоязычных вариантов, местами — по четыре-пять переводов самого Рами, в конце он поместил наиболее удачные из них и записал дату завершения работы. 

По всем тремстам двадцати шести переведенным им рубаи он провел настоящее исследование, что уже само по себе может рассматриваться как весомый научный труд. 

Вот, оказывается, сколько поисков и работы предшествовало появлению переводов на башкирский рубаи Омара Хайяма, считающихся одними из лучших в мировой литературе. Об этом говорил народный писатель Башкортостана Ахияр Хакимов, который, будучи заведующим редакцией национальных литератур знаменитой «Литературной газеты», предоставил возможность Рами Гарипову дважды побывать в командировке в Средней Азии, проникнуться духом того края. 

Из огромного количества рубаи Рами Гарипов выбрал именно те, что были ближе всего его неугомонному, беспокойному духу: непрекращающийся поединок с судьбой вплоть до судного дня. 

До чего же больно сознавать и как не сожалеть о том, что этому большому мастеру, профессионально занимавшемуся стихотворными переводами, по крупицам, словно золото, собиравшему год за годом труд под названием «Моя антология», подарившему башкирскому читателю рубаи Омара Хайяма, стихи Есенина и других выдающихся мастеров разных времен и народов, так и не суждено было увидеть плоды своей интенсивной деятельности. 

Книга «Моя антология», предисловие к которой было написано мной, вышла в свет много лет спустя после смерти Рами Гарипова — в 1990 году. Рубаи Омара Хайяма в переводе Рами Гарипова были изданы отдельной книгой академиком Гайсой Хусаиновым. 

Равиль Бикбаев, народный поэт Башкортостана.