«Пока живешь — гори!» З. Алибаев
Одним из неотъемлемых качеств, органически присущих народному поэту Башкортостана, лауреату премии имени Салавата Юлаева Рами Гарипову как доброму, жизнелюбивому человеку и разносторонне одаренной творческой личности, является не знающая компромиссов честность и бесстрашная открытость. Его перо было настоящим мечом справедливости, разящим ложь во всех ее проявлениях.
Сгораю, пестуя добро.
Перо, не подведешь?..
Всегда ли будешь ты, перо,
Мечом, разящим ложь?..
Хоть тоньше волоса ты стань —
Лишь правду говори!
Не лезь в ножны, литая сталь, —
Пока живешь – гори!
И он под стать этому поэтически выраженному девизу ярко и самоотверженно «горел», не щадя ни сил, ни жизни своей, без устали освещая для читателей своими строчками путь к правде и истине.
Без вечного горенья, светлой цели
И творчества – безлик и сер твой путь.
Смысл поэзии и понятие «поэт» для Рами Гарипова не ограничивались только рамками творческого созидания. Эти понятия для него составляли неразрывное единое целое со всей многогранной и многоликой жизнью народа, с ее радостями и печалями, горестными и счастливыми минутами. Эти понятия уходили своими корнями к истокам родной культуры, вбирали в себя все мельчайшие подробности многовековой национальной истории славного Башкортостана. Подобно тому, как любимая поэтом Юрюзань «вырывается из груди синих-синих Уральских гор», – его поэтические чувства, напитанные родниками родного башкирского языка и родной культуры, становятся искренней песней и создают уникальную картину общечеловеческого единства, основанного на любви, дружбе и взаимопонимании всех народов.
Пусть людей моя песня, как ты, влечет,
Пусть, как ты, неумолчно она течет,
Отражая степную рань...
У меня сокровеннее нет мечты,
Лишь бы в души людские запала ты,
Песнь души моей, Юрюзань!
Понятие «Родина» для поэта дорого, сокровенно и священно отождествлено с кровной любовью к отцу и матери, к впитанному вместе с материнским молоком родному башкирскому языку, к родным уральским просторам и бескрайним полям, к простым труженикам, живущим рядом.
В одном из своих произведений Рами Гарипов образно сравнил свои стихи с подгоревшим ржаным хлебом. Они такие же простые, безыскусные, не вычурные, без какой-либо сдобы и сладкой приправы, они такие же настоящие и без них так же невозможно прожить, как без пропитанного трудовым потом, взращенного на родной любимой земле ржаного хлеба.
Мой стих с горчащим привкусом полыни,
Как будто подгоревший хлеб ржаной.
Не сдобен ты – ни маку нет в помине
В тебе, мой хлеб, ни пряности иной.
Тебя, золой и углем обжигая,
Жизнь припекала так же, как меня.
Не легок ты, но я тебя слагаю,
И без тебя мне не прожить и дня.
Мой стих – мой хлеб, и это не причуда —
Крепка незримая меж нами связь.
Нет ни покоя мне, ни сна, покуда
Творю его, от мира отрешась.
Но на дорогах жизненных, быть может,
Когда невмочь идти во мгле ночной,
Стать снова сильным путнику поможет
Мой стих – мой подгоревший хлеб ржаной.
Искренний свет поэзии Рами Гарипова по-настоящему проникает в сердца и души все новых и новых поколений благодарных читателей. Его стихи учат искренне понимать и любить Родину. Они способны помочь сегодняшним молодым путникам не заблудиться, найти свою дорогу в сложном и противоречивом мире, преодолеть трудности и встать на дорогу добра, мира и созидания, приумножая все лучшее и светлое.
В сборник включены стихотворения Рами Гарипова в переводах Я. Серпина, народного поэта Башкортостана А. Филиппова, Н. Старшинова, А. Решетова, Т. Волжиной, И. Измайловского, Б. Потемкиной, Г. Молодцова, С. Чураевой, С. Сагитова, А. Хусаинова. Это только часть произведений поэта, которая переведена на русский язык. Я надеюсь, великолепное художественное слово Поэта, его наследие в последующем будет переведено не только на русский, но и на другие языки мира.
Заки Алибаев,
председатель правления Союза писателей РБ, доцент БГПУ им. М. Акмуллы